切尔西、阿森纳是普通话的说法,车路士、阿仙奴是粤语的说法,粤语说法适合用的地区是“粤港澳”地区
广东足球的解说还是有别于全国的解说,自称一派 叫的多了也会影响全国 比如说切尔西 现在好多人都叫他车子 也不错呀
俱乐部名称: 阿森纳
粤语译音: 阿仙奴
英文名称: Arsenal
俱乐部名称: 博尔顿
粤语译音: 保顿
英文名称: Bolton
俱乐部名称: 纽卡斯尔
粤语译音: 纽卡素
英文名称: Newcastle
俱乐部名称: 西汉姆
粤语译音: 韦斯咸
英文名称: West_Ham
俱乐部名称: 布莱克
粤语译音: 布力般流浪
英文名称: Blackburn
俱乐部名称: 埃弗顿
粤语译音: 爱华顿
英文名称: Everton
俱乐部名称: 切尔西
粤语译音: 车路士
英文名...
这是粤语的说法,很多的人名,俱乐部都会有粤语的另一种说法,但在电视屏幕上却显示国语的名字
粤语的翻译啦~很多国语译音用粤语说出来极其别扭~