问题补充说明:信、雅、达
信、雅、达三者,是相互联系而又各有侧重把核项迅宜义报明的立的。所谓“信”,是真实,即孔子《周易·乾卦·文言传》中所说:“修辞立其诚”。指译文要忠实于原著,要准确表达原文的意旨,360问答不能任意发挥。在语言、表达方式、艺术手法、文体特征等方面西为无夫亲洲联,译文与原文要最大限度地保持等值。译文脱离原文,违背“信”,物太神护其实就不是翻译,而是改写了;所谓“达”,是通达。要求译文要通达,通畅,通顺,明白,文从字顺。仅仅做到了“信”,字字对应,句句对译,但生吞活剥苗水互上移重,不符合现代汉语剂金鲜边判动的行文规范,读起来不通顺,还是会让人觉得晦涩难懂;所谓“雅”,则是要求译文要典雅优美,有文采。
点概屋青建宁市引说古人云:“言之无文,行而不远”。说明好的文章是优美的,有文采的。如果信、雅、达三者兼及,必是译文中的最高境界了,然而很难。在三者中,“信”是基础,如果失去“信”,译文如果不忠视思去实原文,就是再明白畅达,再优美,再富有文采,也是不足取的。所以古典文献的今译,应当在“信”的基础上,求“达”、求“雅”。