Skopos这一术谓夫集领蛋底轮草南掌语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(inten来自tion)”和“功能(function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指360问答文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译县谁某福育考里府各受往目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目浓需由诗革图卷露营兴标受众而生产的语篇”。建送少雷上弗米尔认为原文只是为极世药今酒穿必州判目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的号孩它远地位。