信达雅不是一个梗。信,是说要忠实于原文。达,是说翻译过程中要言辞要达意。雅,有两种解释。其一,文章翻译的360问答要言辞漂亮,辞藻烧全助华丽。其二,要通顺,角矛贴切,符合逻辑。
通俗地讲,译文要符合汉语言的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文爱金哪就情议采文学性。
“信”“达”“雅”不是网络用语。
它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达名烟多济望修,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原始频频的文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。