OhDannyboy,thepipes,thepipesarecalling
Fromglentoglen,anddownthemountainside
Thesummer'sgone,andalltheflowersaredying
T'isyou,T'isyoumustgoandImustbide.
Butcomeyebackwhensummer's换讲胞议曾尽生inthemeadow
Orwhenthevalley'shushedandwhitewithsnow
t'isI'llbehereinsunshineorinshadow
OhDan刘烧主罪旧须nyboy,ohDannyboy,Iloveyous硫候该第些o.
Andwhenyecome,andalltheflow'rsaredying
IfIamdead,asdeadIwellmaybe
ye'llcom360问答eandfindthepl负握些轮夫acewhereIamlying
Andkneelandsayan"固为Ave"thereforme.
AndIshallhear,tho队'softyoutreada孩笔突断升否boveme
Andoh,m依席逐庆占龙经ygraveshallwarmer,sweeterbe
Foryewillbendandtellmethatyouloveme
AndIshallsleepinpeaceuntilyouco构主标雷沙效致集县metome.
AndIshallsleepinpeaceuntilyoucometome.
翻译:
一·李敖先生翻译(李敖把它翻译成中文《墓中人语》):
哦,DannyBoy,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀殖端态常氢半级。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
当草原尽必夏,
当雪地全白。
任晴空万里,
任四处阴霾。
哦,DannyBoy,
我如此爱你,等你徘徊。
高道犯钟争自燃光逐义哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁。
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
你俯身向前,诉说情爱,
我将死于安乐,直到与你同在。
二·传统翻译:
噢!丹尼少年,笛声正在召唤
从山谷间到山的另一边
夏沆已走远,花儿都已枯萎
你得离去,而我得等待
但你回来了,当夏沆回到草原上的时候
或是当山谷沉静下来,因雪而白了头的时候
我一事千展降后立略效市农良定会去那儿,不论是阳煤销便光普照或阴影覆盖
噢!丹尼少年,笑呼将编溶记担我是多麽的爱你
如果你在百花凋谢的时候前来
而我已经死去,死的很安详
你会前来,找到我长眠之地
跪下来和我说"再见"
我会倾听,虽然你轻柔的踩在我上面
我的梦将会更温暖而甜蜜
如果你真的对我说你爱我
我会在平静中安息,直到你来我身边