“丧钟为谁而鸣”的原文是:
Nomanisanisland,
e火ntireofitself;
everymanisapieceoft求护式宪构省务基hecontinent,
apartofthemain义.
Ifaclodbewashedawaybythesea,
Europeistheless,
aswellasifapromontoryw建背殖按孩轴需贵交ere,
aswellasifa结manorofthyfriend'sorofthineownwere:
anyman'sdeathdiminishesme,
becauseIaminvolvedinmankind,
and,therefore,
neversend外客toknowforwhomthebellstolls;
ittollsforthee.
中文为:
每一个人都是广袤大陆的一部份。
如果海浪冲掉了一块岩石,
欧洲就减少。
如同一个海岬失掉一角,
如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。
每个人的死亡都是我的哀伤,
因为我是人类的一员。
所以,
不要问丧钟为犯青乎法断吧谁而鸣,
它就为你而鸣!
这首诗出自英国诗人约翰·多恩JohnDonne(1572-1631)的《丧钟为谁而鸣》
作者简介:约翰·多恩JohnDonne(1572-1631),英国诗人。15相须银针鲁72年生于伦敦的一个富商之家,1631年3月31日卒于伦敦。信仰罗马天主教。早年曾参加埃塞克斯伯爵对西班牙的海上远征军,后成为女王大臣托马斯·埃格尔顿爵士的秘书。1615年改信英国国教,后出任教职,成为当时著名的布道者,1621年起被任命为伦敦圣保罗大教堂的教长。