您的位置 首页 百科知识

旅夜书怀原文及翻译

旅夜苗植升巴步房左超书怀原文及翻译如下:

原文:

细草微风岸,危樯独夜舟。

星垂平野阔,月涌大江流。

名岂文章著,官应老病休。

飘飘何所似,天地一沙鸥。

旅夜书怀原文及翻译

译文:

微风吹拂着江岸的细草,那立着高高桅杆的小船在夜里孤零地停泊着。

星星低垂在辽阔的天际,月亮倒映在江面上,随波涌动。

我难道是因为文章而著名吗?年老病防制到外阶屋孔关众多也应该休官了。

自己到处漂泊像什么呢?就像天地间的一只孤己除抓答系零零的沙鸥。

旅夜书怀原文及翻译

赏析:

王夫之《姜斋诗话》说:“情景虽有在心在物之分,而景生情,情生景,互藏其宅。”情景互藏其宅,即寓情于景和寓景于情。前者写宜于表达诗人所要抒发的情的景物,使情藏于景中;后者不是抽象地写情,而是在写情中藏有景物。杜甫的这首《旅夜书怀》诗,就是古典诗歌中情景相生、互藏其宅的一个范例。

全诗景情交融,景中有情。整首诗意境雄浑,气象万千。用景物之间的对比,烘托出一个独来自立于天地之间的飘360问答零形象,使全诗弥漫着深沉凝重的孤独感。这正是诗人身世际遇的写照。

上一篇 “来自及”与“暨”的区别
下一篇 求问亳州哪里有好的中医,谢谢,想调理调理身体,为备孕做准备
扫一扫,手机访问

扫一扫,手机浏览